Artiklid

Владислав Сумарок
 Переводы стихов эстонского поэта Юхана Лийва
 
Когда земля под гнётом тёмной ночи
Kui tume weel kauaks ka sinu maa
Подстрочный перевод в прозе выполнен Екатериной Вилкс

Kui tume weel kauaks ka sinu maa
Ja raske su koorem kanda,
Kui enam ei jõuaks, ei jõuakski sa
Su soowide siniranda, -
 
Täht süttib ehk taewas su üle weel,
Lill tärkab su haua pinast
Ja sinu mõte ja sinu meel
Kord tuksub su rahwa rinnast –
 
Ja liigub ja loob ja lehwitab
Ja kaunid radasid rajab,
Su rahwa koda see ehitab
Ning põlwest põlweni kajab.
 
1894                           Juhan Liiw
 
Когда земля - под гнётом тёмной ночи,
И жизни ноша слишком тяжела,
На берег дальний ты уйти захочешь,
Где всем желаньям, предпочтенье – мгла!..
 
Но как цветок на холмике могилы,
Взойдет звезда над миром, впереди.
И всё, чему свои ты отдал силы,
Народ услышит в собственной груди!
 
Он возродится, голову подымет,
С колен восстанет, выйдет в долгий путь,
И гордо пронесет Отчизны имя,
Сквозь поколенья, не стыдясь ничуть!
 
04.07.2010  

Берёзы шепчут, кружат облака
Pilved sõudvad, kasekohin.
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

Pilved sõudvad, kasekohin,                       
Lepad leinaviisides;                                  
Lehed puudelt pudenevad,                         
Sügise on metsa sees.                                 
 
Pilved kiirelt kihutavad,                            
Oksad keevad tuuledes.                             
Tuulemühin,metsakohin,                           
Lehed puru sambla sees...                           
 
Pilved tormis kihutavad,                            
Mõte läheb nendega,                                  
Sinu poole mõtted sõudvad,                       
Sinu poole pilved ka.                                 
 
Kas nad sinu juurde jõudvad?                    
Ei nad seda küsigi! –                                   
Pilved tuules kihutavad,                             
Tuul viib lehti laiali...                                 
 
1896                               Juhan Liiv
 
Берёзы шепчут, кружат облака
И увяданье грезится ольхе.
С деревьев сыплет первая листва,
В лесу гуляет осень налегке.
 
Быстрее мчатся стаи тёмных туч,
Сухие ветки мелятся в труху.
Пугает ветер, шумом полон лес,
А рваный лист запутался во мху.
 
Накрыли тучи, гонятся и жмут!
И мыслей ход течёт неотвратим –
Они летят, они тобой живут,
И тучам с ними, словно по пути!
 
Дойдут ли до тебя когда-нибудь?
Не спрашивают это, видя цель!
По ветру мчатся тучи, не свернуть,
По ветру кружит листьев карусель…
 
17.08.2010                              
 

  Вечером
Õhtul

Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

Öösse ära kadus                   
Vanker vurinal, -                  
Õhturahu sisse –                   
Tähistaeva all!                      
 
Ära kadus ühes                     
Minu rahu ka:                       
Süda tahtis ühes,                   
Ühes sõiduga!                       
 
Oleks ühes läinud,                
Ühes temaga,                        
Sada versta sõitnud,              
Sõitnud tuhat ka.                   
 
Sõitnud kaugel’ ära,             
Kuhugile siit –                      
Unustanud kära,                   
Laulnud vaba viit!            
 
Oleks hõisand, laulnud         
Korraks ometi,                      
Tulnud pealegi siis               
Kurbus tagasi...                    
 
1908                   Juhan Liiv
Убегала прочь тележка,
На ухабах дребезжа, -
В тишине ночного неба
Долгий путь её лежал!
 
Унесла в одно мгновенье
Та тележка мой покой:
Захотелось - вместе с нею,
И - на всё махнуть рукой!
 
И уехал бы без боли,
Без раздумий, поскорей,
Хоть за сотню вёрст и боле,
Хоть - за тысячу морей.
 
И уехал бы далёко,
От всего, куда-нибудь –
Пел бы, скинув груз нелёгкий,
Напоив свободой грудь!
 
Ликовал бы беззаботно,
Не жалея сил ни чуть.
Но когда б пришло унынье, -
Собрался в обратный путь...
 
04.11.2010

 Будущее
TULEVIK
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

Mis on, mis paistab kaugel merel …
Kas laev säält tuleb? Mis ta toob?
Või udu hall? Või mõttekuju,
mis hing vast ise endal` loob?
 
Ei, laev ta on — mu kauge lootus:
ta peab, ta peab kord tulema!
Ja kuigi varem pettis ootus,
ma usun: nüüd küll tuleb ta!
 
Kuid kas ta see, mis mina ootan?
Kas õnn, kas minu õnn ta sees? …
Ma küsin … lainte käiku vaatan …
Ta kuju rohkem kerkib ees.
 
Kas minu igatsust ta kannab —
kas on mu lootus tema pääl?
Või toob ta häda meie randa?
On surm vast aset leidnud sääl? …
 
1904                                 JuhanLiiv
Что это в море возникло, далёкое?!
Судно ли? Чем его трюмы полны?
Серый туман? Иль видение лёгкое,
Образ, что создан душой из волны?
 
Нет! Это судно – надежда неясная,
Та, что не сможет уже не прийти!
Раньше лгало ожидание страстное!
Ныне, корабль мой на верном пути!..
 
Кружат сомненья – а то ли, а это ли?
Счастье ли, пусто ли – что же внутри?
Я вопрошаю, а волны ли, ветры ли
Гонят всё ближе его, посмотри!..
 
Может, тоска моя дремлет на палубе?
Может, мечта к исполненью плывёт?
Только беда на причал не попала бы!..
Только бы смерть не проникла на борт!
 
03.08.2010