"Силламяэская пассионата" Андрея Хвостова дойдет до стола русского читателя при посредничестве двух признанных литераторов.
Удостоенная премии Культурного капитала и Вирумааской литературной премии "Sillamäe passioon" ("Силламяэская пассионата") Андрея Хвостова переведена на русский язык и ждет презентации, которая пройдет 6 октября в баре "Krunk".
Автором перевода является эстонский русский писатель П.И. Филимонов (настоящее имя - Роман Фокин. - Ред.), чей поэтический сборник "Мантры третьего порядка" отмечен премией Культурного капитала русскоязычному автору.
К обвинениям готов
Мнение Филимонова о "Силламяэской пассионате" сверхпозитивное: "Эта книга интересная, честная и немного провокационная такой и должна быть хорошая книга".
Начиная новую работу в качестве переводчика, он никогда не думает о том, почему это нужно. "Я перевожу те вещи, которые мне самому интересны, как и эта книга. Но я думаю, и даже надеюсь, что "Силламяэская пассионата" вызовет большой шум и скандал в русскоязычных медиа, поскольку наблюдения и точки зрения автора, скажем, немного отличаются от тех, что свойственны так называемой русской mainstream-общине.”
В то, что книга Хвостова может изменить мнение общины, Филимонов все же не верит: "Конечно, я не думаю, будто одна книга могла бы чтото изменить. Скорее, результатом станет то, что как меня, так и Андрея в очередной раз обвинят в русофобии, в лизании задницы власти, а меня отдельно в предательстве народа, однако это не впервые. Но если хотя бы десять человек начнут думать, что не все настолько чернобелое, то душа моя будет довольна".
Началось с "Астмы"
Издало книгу эстонское издательство "Kite", учредитель которого эстонский русский поэт и переводчик Игорь Котюх редактирует также русскоязычный электронный журнал "Новые облака", сыгравший важную роль в истории рождения переводного творения Хвостова. А именно: Котюх решил опубликовать в журнале на пробу одну главу из "Силламяэской пассионаты" под названием "Астма". "С этой главы все и началось, отмечает он. В "Астме" хвостовский стиль был редставлен в особо концентрированном виде, и мы хотели посмотреть, как этот текст работает на русском языке. Филимонов, и сам иногда пишущий в том же стиле в ироническом ключе, сделал попытку, и она удалась".
В позапрошлом году Котюх удостоился от президента специальной премии молодому деятелю культуры. По словам президента Тоомаса Хендрика Ильвеса, удостоившийся премии является "формирователем свободного от предубеждений общества в Эстонии". По оценке самого Котюха, премию можно в более широком смысле считать знаком признания всей русской литературе в Эстонии.
Котюх отмечен также поэтической премией "Looming" и литературной премией Бернарда Кангро.
То есть достойная книга Хвостова доходит до стола русского читателя при посредничестве двух признанных литераторов: одного в роли переводчика и другого в роли издателя!
Слишком странно
После переговоров с Хвостовым и выпустившим "Силламяэскую пассионату" в 2011 году издательством "Pétrone Print", а также получения поддержки от Культурного капитала продолжили перевод, зная, что русскому читателю не придется довольствоваться лишь одной главой из этой книги и он сможет прочитать все произведение и даже больше, нежели эстоноязычный читатель, ведь в переводную книгу включены также две дополнительные главы: "Финляндия", которую Хвостов написал для инскоязычного варианта "Силламяэской пассионаты", и "Русская вещь".
"Русскую вещь" опубликовали в полном объеме в августовском номере "Looming". В переводной же книге она увидела свет в сокращенном виде. Почему так? "В этой главе описана сцена о сидящих в казино офицерах царской армии, разговор которых содержит много русской ненормативной лексики. Лица Котюха и Филимонова при чтении ее стали довольно мрачными, усмехается Хвостов. Они сказали, что это "слишком странно", и решили не включать сцену в русскоязычный вариант. Очевидно, они имели в виду, чего это я, полурусский, стану объяснять русским, что значит то или иное слово".
Общая тема для разговора
Презентация книги пройдет по инициативе двух джазовых музыкантов преподающих в Силламяэской музыкальной школе Тойво Унта и Владимира Высоцкого... Где же еще, как не в Силламяэ! В тамошнем баре "Krunk" 6 октября. На месте будут как Хвостов, так и Котюх с Филимоновым; в качестве публики ждут всех интересующихся, которые получат вдобавок к "Силламяэской пассионате" впечатление от выступления "Sillamäe Sessioon" джазового ансамбля, в котором играет как Унт, так и Высоцкий.
Котюх надеется, что переводная книга Хвостова сблизит эстонских и русских читателей, предложив им общую тему для разговора. "Я не стал бы делать упор на содержательной стороне этой книги, но считаю, что это прежде всего очень хорошо написанная книга и через нее мы имеем хорошую возможность представить русской публике такого хорошего писателя, как Андрей Хвостов".
Книга воспоминаний Хвостова принесла ему Вирумааскую литературную премию и свободную премию целевого литературного капитала Культурного капитала.
Вручение Вирумааской литературной премии проходило в вайвараской библиотеке в духовном доме детских лет автора, где его тепло принимали.
Чего он ждет от презентации переводной книги в Силламяэ в городе, который он в своей книге отнюдь не балует?
Хвостов говорит в эстоноязычной прессе, будто готов к тому, что получит в своем родном городе взбучку!
Вероятно, эта книга вызывает в Силламяэ разные мнения, отмечает он "Северному побережью", опираясь на проживающих там знакомых, которым дали понять, что ситуация на презентации может "стать аховой". Но это было бы интересно!
Андрей Хвостов.
Архив
Тийа ЛИННАРД
Северное Побережье 19 сентября 2013.
Известный эстонский писатель и журналист Андрей Хвостов (род. 1963) написал честную и отчасти провокационную книгу о своём советском детстве, проходившем в закрытом городе Силламяэ, попасть в который даже жителям Эстонии было ничуть не легче, чем выехать за «железный занавес». Из этой книги можно узнать, как жилось в то время эстонцу в Cилламяэ, каково было тогда - да и сейчас - быть русским для «настоящих эстонцев», что значит болеть астмой, когда такой болезни как будто не существует, какую роль в жизни Андрея сыграли Финляндия и библиотека, сколько пар джинсов в настоящий момент есть у автора. Получившая несколько литературных премий (включая самую престижную - Капитала культуры за 2011 год) книга страстно, яростно, на грани фола отвечает на эти и другие вопросы. Вниманию читателя предлагается своеобразная исповедь, которая даёт возможность по-новому взглянуть на привычные вещи и явления.