Viru raamatukogu
Avatud: E-R 11-18, L 10-17, pühapäeval suletud
Aadress: Viru 26, Sillämae 40233 Ida-Virumaa
Telefon: 397 4165 - kojulaenutus, 392 5046 - lasteosakond, 392 4242 - direktor

Kalda raamatukogu
Avatud: E-R 11-18, laupäeval, pühapäeval suletud
Aadress: Kalda 12, Sillamäe 40231 Ida-Virumaa
Telefon: 397 4138 - kojulaenutus, 39 24635 - lasteosakond,

11.06.-31.08.2018
Minu Narva-Jõesuu.
Inimene ja Meri

Fotonäitus

Ljudmila Kruglova, sündinud Moskvas on pärilik Narva-Jõesuu elanik. Narva fotoklubi liige. Lõpetanud kiitusega Moskva Riikliku Ülikooli ajakirjandusteaduskonna. Filoloogia teaduste kandidaat, televisiooni ja raadio kateedri dotsent. 15 aastat töötanud Moskva erinevates raadiojaamades, seitse aastat nendest raadio “Majak” kuldse häälena. Toimetajana töötanud telekanalil RTR, ettevalmistanud viis dokumentaalfilmi spetsiaalsete projektide osakonnas telekanalil ORT 1. Abistas Narva-Jõesuust jutustava saate “ Suvitajad” valmimisel . Organiseerinud kuus heategevuslikku õhtut “ Narva - Jõesuu lood”. “Kala-kala” filmi stsenaariumi kaasautor ja filmivõtete ametlik fotograaf, mille võtted toimusid 2015 aastal Narva-Jõesuus.

Людмила Круглова, родилась в Москве, потомственный житель Нарва-Иыэсуу. Член Нарвского фотоклуба. Закончила факультет журналистики МГУ с отличием, кандидат филологических наук, доцент кафедры телевидения и радиовещания МГУ. 15 лет работала на московских радиостанциях, семь лет из них была “золотым голосом” радио “Маяк”. Работала редактором на канале РТР. На “Первом канале” в отделе специальных проектов подготовила пять документальных фильмов . Помогала в подготовке программы “Дачники” про Нарва-Иыэсуу. Организатор шести благотворительных вечеров “Усть-Нарва. Истории.” Соавтор сценария картины “Рыба-мечта” и официальный фотограф съёмки, которая проходила в Нарва-Иыэсуу в 2015 году

  • Ma armastan meeletult Narva-Jõesuud. Nagu paljud minu sõbrad, keda lastena siia puhkama toodi. Meie, nagu vastsündinud kilpkonna pojad ,kes maniakaalse visadusega mere poole roomavad, tungime vaatamata kõikidele elu keerdkäikudele ja kõikidest maailma otstest, sellesse maagilisse ja võluvasse kohta maa peal, selle armsa mere juurde.
  • Я до безумия люблю Усть-Нарву. Как и многие мои друзья, которых привезли сюда в детстве. Мы, как новорожденные морские черепашки с маниакальной настойчивостью рвущиеся к воде, прорываемся, несмотря на все жизненные перипетии, со всех концов света, в это волшебное и заколдованное место земли, к этому родному морю.
  • Minu vanaema ja vanaisa sündisid Narva-Jõesuus, minu isa nägi ilmavalgust siin. Ma pole kunagi tundnud end lihtsalt suvitajana ega ka täielikult kohaliku elanikuna. Ma pean Narva-Jõesuud oma sünnikoduks ja kohaks kust ma jõudu ammutan.
  • Моя бабушка и дедушка родились в Усть-Нарве, мой папа появился на свет здесь. Моя мама из Москвы. Я никогда не была настоящей дачницей и никогда не была до конца местной. Но считаю Усть-Нарву моей Родиной и местом силы.
  • Siin alustasin ma pildistamist ja siin meeldib mulle pildistada. Siin tahan ma jäädvustada igat momenti õndsast ajast (mida on alati nii vähe), veetes aega kõige kallimate inimestega, oma armastusega. Kus iga tuttav nurgakene tekitab joovastust.
  • Здесь я начала фотографировать и здесь люблю фотографировать. Здесь мне хочется зафиксировать каждый момент блаженного времени (которого всегда так мало), проведенного с самыми дорогими людьми, с моей любовью, где каждый уголок вызывает трепет.
  • Kutseliseks fotograafiks ma ennast pidada ei saa on veel arengu ruumi, kuigi Narva fotoklubi eesotsas oma Presidendiga osutasid mulle selle au .et valisid mind oma ridadesse ( ning isegi väga ei naera minu üle).
  • Профессиональным фотографом себя считать не могу - не доросла - хотя Нарвский клуб во главе с его Президентом оказали мне честь и приняли в свои ряды (и даже не очень надо мной смеются).
  • Eesti Vabariigi sajandal sünnipäeval tahaksin majagada Oma Narva-Jõesuud, kus kohtuvad Inimene ja Meri. Ma armastan sind.
  • В год столетия Эстонской республикой мне хотелось бы поделиться Моей Усть-Нарвой, где встречается Человек и Море.
Tõlkis Tarmo Kalme / Перевод Тармо Калме